Heili Sepp
Õhtud kisuvadki juba pimedamaks, on seega täiesti asjakohane lugeda Heili Sepa artiklit “Pimeduses kobav tõlkija” “Tõlkija hääle” XI numbrist, et tema tõlkenõksudest ja Aafrika maade kirjandusest veelgi rohkem teada saada.
(pilt: ERR)
aastast 1957
Heili Sepp
Õhtud kisuvadki juba pimedamaks, on seega täiesti asjakohane lugeda Heili Sepa artiklit “Pimeduses kobav tõlkija” “Tõlkija hääle” XI numbrist, et tema tõlkenõksudest ja Aafrika maade kirjandusest veelgi rohkem teada saada.
(pilt: ERR)
Agne Pilvisto
Kuidas tõlkida müstilist kogemust üleüldse millessegi? Ja kuidas tõlkida seda ühest inimkeelest teise? Agne Pilvisto sõnatuks võttev artikkel mehest, kellelt pärineb ka aja jooksul hoomamatuid tähendusi omandanud kujund “hinge pime öö”.
(pilt: Juan de la Cruzi joonistus ristilöömisest)
Leenu Nigu
Kõik mäletavad, kuidas Veiko Õunpuu “filmis Sügisball” küsiti šveitser Theolt “Kas sa Pessoad oled lugenud?”. Aga kuidas ta oleks saanudki lugeda, kui selle salapärase kirjaniku kõige tähtsam teos tõlgiti eesti keelde alles 2022. aastal? Sellest, kuidas “Rahutuse raamatu” tõlkimine käis, sellest räägib “Tõlkija hääle” XII numbris Leenu Nigu.
(pilt: ERR)
Katre Talviste
„Looduselt kaasa saadud füüsiliste võimete ilmutamisel on minu tippsoorituseks see, kui ükskord kukkusin õhtusöögi ajal tooli pealt laua alla. Lihtsalt juhtus. Laudkondseid üllatas üliväga, mind ennast tõtt-öelda mitte eriti. Täpselt nii polnud varem juhtunud, aga sellega, et kuidagi nii võib iga hetk juhtuda, on tulnud eluaeg arvestada. Üllatuma hakkasin ma siis, kui paari aasta eest esimest korda elus ei juhtunud, ehkki kõik tingimused olid loodud, tooli ja laua asemel selge kiilasjää ja puha. Üllatuma selles mõttes, nagu üllatud, kui koged midagi seniolematut, ja mõtled, et vaat siis, või niimoodi näeb see seestpoolt välja.“
Kuidas see ilukirjanduse ja tõlkimise seotud on? Loe siit.
(pilt: Kairit Leibold, ERR)
„Apollinaire’i ja Rummo tumemeelne tripp. Uks subjekti tulevikkude palavike (ja muude kahetsuste) poole“
Kristjan Haljak
On päris uskumatu, kui palju ja huvitavat on võimalik kirjutada üheainsa luuletuse tõlkest. Ja äärmiselt rõõmustav, et kultuurkapitali artikliauhinna žürii selle niivõrd julgelt ebatavalise teksti nomineerida otsustas. Kristjan Haljaku „Apollinaire’i ja Rummo tumemeelne tripp. Uks subjekti tulevikkude palavike (ja muude kahetsuste) poole“ „Tõlkija hääle“ viimases numbris – elagu uued nägemisvõimalused, elagu uksed!
(pilt: Kris Moor)
Autorilt
Lugemiseks pakutaval romaanil oli õnne omandada skandaalne kuulsus ammu enne ilmumist. Selle mustandversioon, mis sai tol ajal Pittsburghi Kinko’s Copiesis 12 eksemplaris trükitud puhtpraktilistel kaalutlustel (et ei läheks lennul läbi Frankfurdi kaduma) ja jagatud sõpradele „lugemiseks” (peamiselt targa nõu saamise lootuses), tegi ootamatult pöörase karjääri: taaselustas samizdati. New Yorgis ja Chicagos, Pariisis ja Münchenis, Kiievis ja Lvivis hakkasid tööle paljundusmasinad, ilmsüütu mustandi koopiad käisid käest kätte, paljunesid inimeste seas nagu hiired ning mõne kuu pärast kõlasid autori Kiievi korteris kategoorilised rahvusvahelised kõned: korraga kahest lääneriigist ähvardati teda kohtumääruse ja sissesõidukeeluga. Ja siis tullakse veel ütlema, et kirjandus ei huvita tänapäeval kedagi, mõtles autor ja läks Saška Zadiraka juurde tellima endast uut, võimalikult ilusat portreefotot – tulevase kohtuasja tarbeks. Samal ajal tiirutasid romaani ümber tõlkijad veel neljast riigist ning lihtne arvutus näitas, et kui kõik läheb libedalt (koputame vastu puud!), siis sajandivahetuseks on ukraina seksi siirale uurijale nõus oma väravaid avama vaid mõned Kesk-Aafrika riigid ja Vaikse ookeani saarestikud. Rahvusvahelise õigusega kehvasti kursis olevale, ent kõigi kirjanike (isegi ukraina omade!) kombel suurushullustust põdevale autorile kangastusid juba diplomaatilised konfliktid, arvukad noodid Ukraina valitsusele ja lõpuks meie sõltumatu riigi täielik isolatsioon. Okupatsiooniarmee tankid olid sealt vaid paari sammu kaugusel. Säherdusest perspektiivist ärakohutatud autor, loomult lojaalne kodanik ja patrioot, leidis, et ta peab katastroofi eos lämmatama, ning teeb sel eesmärgil lugejatele teatavaks järgmised asjad.
1) See väljaanne on romaani ainus avaldamiseks mõeldud versioon.
2) Mis tahes muud paljundatud versioonid on piraatkoopiad ning autor ei kanna vastutust nende ringlemise ega tema teadmata kasutuse eest.
3) Nagu terminisõnastikest on lihtne järele vaadata, on romaan ilukirjanduse žanr, mitte peatükk autori isiklikust (või kohtu-) toimikust, sestap distantseerub autor juba ette kõikidest võimalikest analoogiatest ühelt poolt selles raamatus kirjeldatu ning teiselt poolt reaalsete isikute ja sündmuste vahel (prantslased ütlevad sellistel puhkudel: häbi olgu sellel, kes sellest halvasti mõtleb).
Lõpetuseks soovib autor avaldada südamlikku tänu sõpradele, kes seisid selle raamatu sünni juures ja kellest igaüks aitas omal moel ilmumisele kaasa: Linda Raderile ja Lisa Sapinkopfile idee eest, Mõhhailo Naidanile ja Rostõslav Boikovõtšile jõudsa abi eest selle idee teoks tegemisel ning Askold Melnõtšukile moraalse ja professionaalse toetuse eest, ilma milleta poleks midagi välja tulnud või siis oleks välja tulnud midagi täiesti teistsugust.
Ongi kõik, mu armas lugeja. Mu akna taga on kord päike, kord sähvib Petšerski küngaste kohal paduvihmana juulikuine äike, naabri rõdul kisendab hingestatult segane kukk, rõdu all kallistab paarike – ega märka, et vihm on järele jäänud, telefon heliseb ning mina panen helluse ja kahetsusega kogu sellele loole punkti. Nagu iidsed targad tavatsesid oma läkitusi lõpetada: olen kõnelnud ja oma hinge päästnud.
Oksana Zabužko, 31. juuli 1995, Kiiev
„Tõlkimisest üldisest“
Anne Lange
Anne Lange võtab uues “Tõlkija hääles” kokku Jaan Kaplinski lähenemise tõlkimisele: keel on suhtlemise, mitte tõeluse tunnetamise vahend.
(pilt: ERR)
„Improvisatsioonist elus ja muusikas. Elu võimalikkusest vabakutselise muusikuna“
Maria Faust
Maria Faust rääkis oma suvises kõnes teaduste akadeemia saalis vabakutselisuse võimalikkusest ja improvisatsioonist muusikas ja elus: “„…kunagi lapsena lugesin ma lõputult eksootilistest haigustest ja panin mööduvatele inimestele salamisi diagnoose. Mõnes mõttes see inimeste jälgimine ja nende olemuse ja tunnete tõlkimine muusikasse algas just sellest kummalisest kirest parasiitide ja mädanike vastu. Detailid, süvenemine, võime näha suurt pilti, leida mädapaised ja neid ravida läbi heli.“ Aga mida tõlkijadki muud teevad? Detailid, süvenemine, võime näha suurt pilti, leida mädapaised ja neid ravida läbi heli.
(Foto: Rainer Sarnet)
Oktoobrikuu jooksul on veel viimane võimalus tellida Loomingu Raamatukogu vana soodsa hinnaga 𝟒𝟖 𝐞𝐮𝐫𝐨𝐭 ja terve aasta tulevad raamatud koju kätte.
Kui teed tellimuse enne 𝟐𝟎. 𝐨𝐤𝐭𝐨𝐨𝐛𝐫𝐢𝐭, on raamatuid postkasti oodata juba novembrist. Esimesena saabub jaapanlase Kōbō Abe kultusromaan „Kastimees“, seejärel saksa klassiku Georg Büchneri kummaline lustmäng „Leonce ja Lena“ ja siis tänapäeva inuiti kirjaniku Tanya Tagaqi romaan „Lõhkine hammas“. Jõulukingiks on tulemas prantsuse autori Raymond Guérini jutustus kolmest õest, kes Teise maailmasõja aegses Prantsuse maskuliinses klassiühiskonnas katsuvad oma eluga toime tulla. Aasta 2024 toob põnevaid esseid, Félix Guattari aegumatult aktuaalse „Kolm ökoloogiat“ ja Friedrich Nietzsche kirjutised Wagnerist, memuaaridest Heinrich Eisenschmidti mälestused legendaarsest Võru Krümmeri koolist ja valusa tänapäevase ajaloodokumendina ukraina autori Andri Krasnjaštšõhhi sõjapäevikud. Romaane on oodata eesti lugejatele juba tuttavatelt Inga Gailelt ja Doris Lessingult, esimest korda astuvad aga oma loominguga eesti lugejate ette Alice Zeniter Prantsusmaalt, Nii Ayikwei Parkes Ghanast, Ondjaki Angolast, Pavel Vilikovský Slovakkiast, Han Kang Koreast ja veel mitmed teised.
Aprillis on ilmumas Sophoklese „Antigone“, mille etendust võib seejärel värskelt lugenuna minna vaatama Vanemuise teatrisse.
Tellimuse saab vormistada siin: https://tellimine.ee/est/loomingu-raamatukogu
“Tõlkija hääle kandvusest”
Jan Kaus
Viimasel ajal räägitakse jälle palju kommunikatsioonist. Kui uus number on juba õnnelikult trükikoja poole teele saadetud, tasub meenutada, et eelmises “Tõlkija hääles” vihjab Jan Kaus, justkui võiks tõlkijad oma suure vahendamiskogemuse tõttu viimases hädas peaaegu hakata pakkuma inimestele omavahelise suhtlemise koolitust. Elame-näeme, nagu öeldakse.